Presentación
¿Quiénes Somos?
Nuestro Staff
Contáctenos
Nuestros Servicios
Escuela de Español
Servicios de Traducción
:: ¿Por qué escoger Hispana?
:: ¿Necesita una traducción?
Interpretación para
eventos
Enseñanza de Idiomas
Diseño de Websites
&&Multilingües
Reclutamiento de personal
&&multilingüe
Otros Servicios
Enlaces de Interés
Prensa y Medios
Preguntas Más Frecuentes

Mapa Web


 

Eliminamos las Barreras
de Comunicación
Intercultural

 

 


La interpretación y la traducción en el desarrollo de la economía mundial

Es evidente que la interpretación y la traducción han tenido un rol promotor en la economía de todas las naciones. Sobran ejemplos en los que dichas actividades han sido fundamentales para el intercambio de productos y bienes, ya fuera en tiempos de paz o en épocas de conflicto. Basta mencionar la abundancia egipcia sostenida por sus relaciones con nubios y libaneses que los proveían de oro, pieles y todo tipo de maderas, el conocimiento y tecnología del Imperio Romano transmitidos a todos los pueblos donde se tendió caminos, el recorrido de los comerciantes occidentales por la Ruta de la Seda, los avatares de la Compañía de Indias en su búsqueda de té y porcelana chinos para Inglaterra. En todos estos eventos históricos, la interpretación y la traducción han sido no sólo cruciales, sino el primer paso sin el cual nada hubiera sucedido.

Técnicamente hablando, no es la economía la que mueve a la interpretación y la traducción, sino que son éstas las que permiten que la economía se desarrolle dando lugar a todo tipo de actividades que satisfacen las necesidades materiales de las distintas regiones.

Actualmente, en un mundo en el que la actividad económica de algunos países arrastra consecuencias que influirán en la vida cotidiana de otras naciones, la interpretación y la traducción son el medio para limar las diferencias y conflictos culturales que pueden surgir a raíz de la globalización. Conferencias, congresos, foros mundiales, todos estos intentos de entendimiento, de una u otra forma, apuntan a que las naciones, conservando sus respectivas lenguas y usos, mantengan una relación económica en la que todos los actores se vean beneficiados.

En este punto, es esencial comprender la necesidad de un idioma internacional para las relaciones económicas. En nuestros tiempos, el inglés se ha encumbrado como el primer idioma internacional para la gran mayoría de transacciones y actividades económicas. Es por ello que dos personas que no son angloparlantes, y que entran en una relación comercial, generalmente apelan al uso del inglés para llevar a cabo sus reuniones. Esto, aunque podría parecer negativo culturalmente, pues desplaza a otras lenguas, es también un recurso unificador, pues permite que regiones con marcadas diferencias lingüísticas se integren en torno a una sola lengua, una lingua franca.

Por ello, basta con mirar a nuestro alrededor: computadoras, libros, utensilios, artefactos eléctricos, vestimenta, prácticamente en cualquier objeto de nuestra vida cotidiana, subyace la huella de la interpretación y la traducción, que abrieron camino para que cada una de esas cosas llegara a nosotros, ya sea como producto final o como conocimiento.

Los países en vías de desarrollo apuntan gran parte sus políticas al diálogo con países del hemisferio norte, en búsqueda de inversión y tratados comerciales que les permitan explotar y vender sus recursos y materias primas. El desarrollo de estas regiones depende directamente del entendimiento entre ambas partes, la transparencia y claridad de los contratos firmados, la capacidad comunicativa de los inversores con la comunidad en la que invierte.

Probablemente, las actividades que más trabajo de traducción e interpretación necesitan, aparte de las instituciones permanentes como la ONU y sus dependencias, son los encuentros y conferencias que surgen a raíz de los tratados de cooperación económica internacional, tales como APEC, MERCOSUR, OCDE, NAFTA, ALCA, ASEAN, entre otros. Es en este tipo de eventos, que son prueba evidente del crecimiento económico y que tienen una repercusión positiva en la vida diaria de los estados que firman estos tratados, donde el rol de la interpretación y la traducción se hace patente.

En la actualidad, la revolución informática y el avance de Internet como medio de comunicación, ha obligado a individuos de todo el mundo a conocer y manejar un idioma distinto al suyo. El periodismo y la publicidad, dos usos esenciales del lenguaje, deben recurrir a la traducción para poder abarcar un mayor espectro. Podemos así informarnos acerca de lo que sucede en la zona musulmana de China, comprarle artesanías a un ucraniano o planificar vacaciones en Grecia, siempre y cuando los portarles donde se anuncian estos servicios de información o productos cuenten con la traducción a un idioma que sea accesible a todos, aunque no sea nuestra lengua materna.

HISPANA CONSULTORES EN IDIOMAS

 

 
Hispana Idiomas www.hispanaidiomas.comconsultas@hispanaidiomas.com
Telephones:(511) 446 3045 / (51) 99938 9827 / RPM #666452 | Skype: hispana.online | Calle San Martín 377, Miraflores, Lima - Perú
Office Hours: Monday to Friday 08:30 to 18:00 / Saturday 09:00 to 13:00 Peruvian Time Zone:GMT - 5 hours
Copyright © 2004-2018