Presentación
¿Quiénes Somos?
Nuestro Staff
Contáctenos
Nuestros Servicios
Escuela de Español
Servicios de Traducción
:: ¿Por qué escoger Hispana?
:: ¿Necesita una traducción?
Interpretación
Enseñanza de Idiomas
Diseño de Websites
&&Multilingües
Reclutamiento de personal
&&multilingüe
Otros Servicios
Enlaces de Interés
Prensa y Medios
Preguntas Más Frecuentes

Mapa Web


 

Eliminamos las Barreras
de Comunicación
Intercultural

 

 


Organizando la Torre de Babel

Imagine que le han encargado organizar un congreso mundial con 1200 participantes en 5 idiomas, una rueda de prensa con un centenar de personas en tres idiomas, una reunión de trabajo bilingüe en una empresa que acoge delegaciones extranjeras, una interpretación de enlace para uno o dos ejecutivos de visita…

Ante todo, debe tener en cuenta que el buen éxito de su reunión, conferencia, simposio o seminario internacional dependerá en gran medida de la comunicación efectiva entre los participantes y para ello necesitará un servicio integral adecuado de interpretación de conferencias.

Pero, ¿qué es un intérprete de conferencias y cuál es el perfil de este profesional que facilitará la comunicación entre los participantes y/o la transmisión deconocimientos de algún destacado expositor internacional?

Empezaré definiendo lo que no es un intérprete de conferencias: En primer lugar, no es un traductor (profesional que convierte un texto de una lengua a otra por escrito), ni un profesor de idiomas ni una secretaria bilingüe, quienes, por otro lado, cumplen una labor muy importante en su respectivo quehacer profesional.

Un intérprete de conferencias es el profesional experto en la transmisión de mensajes orales de un idioma a otro, actividad para la que se requiere características especiales y una adecuada preparación académica y entrenamiento práctico. Entre las cualidades que debe poseer un intérprete de conferencias podemos señalar: el dominio absoluto de la lengua hacia la que interpreta, profundo conocimiento de las lenguas desde las que interpreta, formación académica superior y amplia experiencia en la práctica de la interpretación de conferencias.

Pero además, un intérprete de conferencia profesional deberá poseer las siguientes aptitudes: excelente memoria y capacidad de reacción para hallar rápidamente los equivalentes exactos de los términos técnicos, así como para retener los elementos de una frase y poder organizarlos según la sintaxis del idioma hacia el que interpreta mientras sigue escuchando la siguiente frase de la exposición. Deberá poseer también una vasta cultura general, resistencia física y nerviosa, espíritu investigador para preparar los temas de la conferencia con anticipación y memorizar su terminología así como absoluta discreción y respeto por el secreto profesional.

Ahora que hemos explicado brevemente el perfil del intérprete de conferencias, pasemos a revisar qué tipo de interpretación sería la más adecuada para su evento. Ya sea que esté organizando un congreso mundial, un curso de capacitación, una conferencia de prensa o un desayuno de trabajo en la que sus miembros participantes se comuniquen en más de un idioma, todo dependerá del contexto de comunicación y la situación social en la que participarán dichos participantes.

a) Interpretación simultánea: En una cabina de interpretación insonorizada, dos intérpretes realizarán la interpretación simultánea hacia otra lengua transmitiéndola a la audiencia, que recibirá el mensaje a través de receptores de audio personales. El proceso de interpretación es el siguiente: el intérprete escucha al orador, comprende el mensaje y lo transmite al público en otro idioma, al mismo tiempo que controla el mensaje que emite. Mientras esto ocurre debe captar las siguientes frases del expositor.

b) Interpretación Consecutiva: Ubicado cerca al expositor -en el podio o panel de conferencistas-, el intérprete escucha la exposición, toma notas y posteriormente entrega el mensaje a la audiencia.

c) Interpretación de susurro: Difiere de la interpretación simultánea en que no se utiliza cabina de interpretación ni equipos técnicos; el intérprete susurra al oído de una o hasta 3 personas el mensaje del expositor en otro idioma.

d) Interpretación de enlace: esta opción se utiliza cuando se debe llevar a cabo la interpretación de una pequeña reunión (hasta unas veinte personas), de una entrevista entre 2 personas, u otroencuentro restringido. Así, el intérprete, ubicado entre ambos interlocutores, traduce tanto a un idioma como al otro, participando directamente en el encuentro.

Imaginemos que Ud. ya seleccionó al proveedor de los servicios de interpretación para su evento. Si vamos a trabajar con interpretación simultánea -que es lo más probable- el segundo gran paso sería asegurar un óptimo sistema de interpretación simultánea estacionario, inalámbrico o portátil así como el personal técnico competente que garantice la calidad del sonido durante todo el evento.

Algunos centros de convenciones o salas de hoteles poseen cabinas de interpretación simultánea. En caso de que el local donde realizará su evento no cuente con cabinas, deberá recurrir a la agencia de traducción o al proveedor de equipos audiovisuales de interpretación de conferencias, asegurándose siempre de que las cabinas cumplan los siguientes estándares: a) buena visibilidad y vista completa de la sala de conferencias, ecran, audiencia, b) insonorización, iluminación, ventilación y tamaño adecuados, buena ubicación en el lugar correcto dentro de la sala de conferencias. Las cabinas móviles deberán tener las dimensiones adecuadas en caso requiera uno o dos intérpretes y cumplir con los requerimientos de la sala del hotel.

Últimas recomendaciones para organizar la comunicación de su evento internacional:

Discuta con los organizadores sobre el tipo de interpretación y equipo técnico que requerirá antes de seleccionar un determinado local o centro de conferencias para su evento.

  • Insista en trabajar con intérpretes profesionales acreditados. No sacrifique la calidad de su evento por buscar el menor precio.
  • Busque la asesoría de un intérprete consultor que será su guía para seleccionar el mejor servicio integral de interpretación.
  • Ningún intérprete, por muy experimentado que sea, puede ser un experto en todas las materias. Por ello, para asegurar la calidad de su desempeño es importante facilitarles con anticipación toda la documentación disponibleo material de referencia relacionados con el tema a tratar.
  • La interpretación simultánea es una labor que implica un gran desgaste mental y físico, por ello siempre contrate a dos intérpretes si su evento dura más de 2 horas.
  • Asegúrese de que tenga el número correcto de cabinas por cada idioma que se utilice en la conferencia. Por lo general necesitará una cabina por cada idioma.
  • No caiga en apuros de última hora y contrate el servicio de interpretaciónoportunamente. (Hay ciertas temporadas en las que se concentran las reuniones internacionales y probablemente los intérpretes que Ud. desea contratar ya tienen la agenda ocupada, sin mencionar que existen un número limitado de intérpretes en cada ciudad o país para algunos idiomas específicos).  

Y nunca olvide que cuando llegue el Día “D”, el público de su evento comprenderá el mensaje de los conferencistas y participantes internacionales tan bien como se escuchen los intérpretes que contrató.

Lic. Katherine Mujica
HISPANA CONSULTORES EN IDIOMAS

 

 
Hispana Idiomas www.hispanaidiomas.comconsultas@hispanaidiomas.com
Telephones:(511) 446 3045 / (51) 99938 9827 / RPM #666452 | Skype: hispana.online | Calle San Martín 377, Miraflores, Lima - Perú
Office Hours: Monday to Friday 08:30 to 18:00 / Saturday 09:00 to 13:00 Peruvian Time Zone:GMT - 5 hours
Copyright © 2004-2018